この手紙は、台湾出身の活動家・王郁萱(Wang Yu-Hsuan)さんが書いたものです。

王郁萱(ニックネーム:エミリー)さんは、2011年から江汀で生活していました。最近2ヶ月間に亘る海外での日程を終えてインチョン国際空港についたところ、4月24日に入国を拒否され、入管に抗議した末、入国拒否に対する抗議行動として、4月26日正午に自主出国しました。入管側は「出入国管理法の規定により入国を拒否した」としていますが、詳細な理由については何ら説明もありませんでした。

エミリーさんは、自主出国する直前の深夜(4月26日の未明)にこの手紙を書いていました。

(原文は英語で書かれたもので、正確な翻訳が行われていない可能性があります。ご了承ください。)

 

 

Dear friends
親愛なる仲間たちへ

I am leaving for Taiwan tomorrow with a ticket by my friends. I have to many to say, so I don’t sleep at the late night in the airport waiting room. Please read it.
私は明日、仲間のみなさんが用意してくれたチケットで、台湾に帰ります。話したいことが沢山あって、空港の待機室で、深夜にも眠らずにいます。ぜひ読んでください。

I want to express my deep thankfulness for every small effort which you have done for me. I am not a perfect peace worker, but I would like to be brave to identify myself as a peace worker.
私は、みなさんが私のために尽くしてくれた、あらゆる小さな努力に、感謝の意を表したいと思います。私自身、完璧なピースワーカー(peace worker)ではないけれど、私自身をピースワーカーとして名乗れるように、勇気を出したいです。

Since I got to know I am not to be allowed to enter Korea on the afternoon of April 24th, the immediate warm supporting action has been taken by the friends who I know or the friends who I don’t even know around the world.
私が4月24日の午後に入国拒否を知らされたてから、全世界の(知り合いの、または一面識もない)仲間たちは、早速、暖かい支援のアクションをやってくださいました。

When I am struggling in the immigration office in Incheon airport on the first day, I had my Korean friends who fly the same flight with me to support me and be with me although soon they were taken away. And in the first day’s stressful process in the immigration office, I won’t forget the endless ringing form the protesting phone calls and it bothered the immigration officers so much during the process. I never forget the immigration officers came to me to ask me to stop the posting on twitter as they’ve been annoyed so much by the protesting phone call and “even the phone call from UK!” said with an annoyed voice by one immigration officer. I talked on the phone of Immigration office with some protesting friends as they requested to talk with me who got stocked in the airport.
一日目、私がインチョン空港の入管で抗議していたとき、私のそばには、まもなく引き離されたものの、私を支援するために同じ便で来てくれた、韓国の仲間たちがいました。そして緊張に満ちた入管での手続きがあった一日目に、絶え間なく鳴り響いた抗議電話と、そのせいで入管職員たちがとても困っていたことを、私は忘れないでしょう。抗議電話にイライラした職員が私に来て、「ツイッターにつぶやくのは止めなさい」といったり、もう一人の職員がイライラした声で「イギリスからも電話が来るなんて!」と言っていたのを、私は忘れられないでしょう。空港に閉じこまれるようになった私との連絡を求めて抗議してくれた仲間たちと、入管の電話で会話を交わすことができました。

As soon as I took the phone from the officer, there’s one funny and impressive action which they did to me in common. Before telling me the encouragement words, they all told to me in the very beginning that “Just listen and don’t talk about the name(듣기만해 이름 부르지마).”
私が入管職員から電話を代わられたとき、奇妙で印象的な共通のしぐさがありました。皆さんは私に励ましの言葉をかける前に、最初に「黙って聞いて、名前言わないで」と言うのでした。

You will know why if you ever stay in Gangjeong. You will know why people become so sensitive about their names. I, as one of the peace worker in Gangjeong, know about it.
皆さんも江汀に泊まってみると、その理由が分かると思います。なぜみんなが名前について敏感になるのかを。私は江汀のピースワーカーの一人として、その理由を分かっています。

As a peace worker, we want to practice trust not doubting but one of the pathetic thing is a vicious circle of mistrusting. How beautiful my name is but for such a long time, I couldn’t tell my name in public.
ピースワーカーとして、私たちはお互いを疑わない信頼を実践したいけれども、不信の悪循環とは悲しいものです。私の名前は美しいけれども、長い間、私の名前を公然に言い出すことができずにいました。

Look at my case. I’ve never got arrested or received an investigation from the Korean police. I’ve never got a trial in the court. I’ve never easily told people my real name or in the beginning not even my nickname. But now I am rejected to enter to ROK because I am in the “Red List” (* “Black List” could be more suitable word)
私の場合をみてください。私は逮捕されたこともないし、韓国の警察から調査を受けたこともありません。法廷で裁判を受けたこともありません。私は人々に、本名を気軽に語ったこともないし、最初はニックネームを名乗ることすらためらいました。でも今、私はブラックリストに記載されて、韓国への入国を拒否されたのです。

It’s uncomfortable experiences but I am not surprised that ROK know about a small person like me. The Gangjeong police called my nick name “Emily” so naturally as if they have been knowing me for a long time. But I’ve never introduced even my nickname to any of the police, and since one day, even the security guys of naval base called my real name (passport name) to one person who’s appearance is similar with me.
不愉快な経験ですが、韓国(政府)が私みたいな、ちっぽけな人間を知っていることに、私は驚いていません。江汀の警察は、私を昔から知っているかのように、とても自然に私のニックネーム「エミリー」を呼んでいました。でも警察に私のニックネームを語ったことは一度もありません。ある日からは、基地事業団に勤める(私と容貌の似ている)ガードマンまでもが私の本名(パスポートの名前)を呼んでいました。

I don’t want to deeply think of how they discovered these personal information as I want to be happier. haha But anyway I keep in mind that the nightmare which happened to many other our foreign friends may happen to me some day. And it happened now. Without the bad record from ROK police, I am directly on the national Red List! And so far, under the pressure of Korea congress men, the ministry of justice of ROK remain silent on the reason why prevent me from entering Korea. It’s an (inconvenient) secret.
私はどうせなら、もっと幸になりたいから、彼らがどうやってこれらの個人情報を把握したかについて、深く考えたくないです(笑)。でも、とにかく、私は、沢山の外国の仲間たちに起こった悪夢が、いずれ私にも起こるであろうということは心に留めていました。そしてそれが今、現実に起きたのです。韓国の警察が作成した犯罪記録なしに、私は国のブラックリストに載せられたのです。今までのところ、韓国の国会議員からの働きかけにもかかわらず、韓国の法務部は、なぜ私を入国拒否にしたかについて沈黙を貫くままです。実に不都合な秘密ですね。

Firstly, when I was brought to the immigration office and being told about what happened to me, I wasn’t cool enough to arrange my feelings and words.
当初、私が入管に連れて行かれて、私に何が起こっているかを聞かされたとき、私は、私の感情と言葉をうまく整理して話すことができるような、十分に冷静な状態ではありませんでした。

I just kept requesting to the officers to tell me why a person like me with the legal visa issued by ROK got rejected to enter to Korea suddenly after a short oversea trip. I’ve been living continuously in Korea since 2011, but suddenly you reject me to enter again, and then how about all my “belongings” there: I still have family and friends there, I have seniors and Juniors there, I have love there, and I have inspiration there.
私は職員たちに「なぜ、韓国(政府)から合法的な査証を発行された私みたいな人間が、短い海外旅行のあとに、いきなり入国を拒否されたのか」と訊ねました。私は2011年以降、ずっと韓国で暮らしていたのに、あなた方韓国政府は私の入国を拒否するのですね。韓国にある私の荷物はどうなるのですか。私には未だ家族と仲間たちがいます。先輩と後輩がいます。わたしは、その土地を愛し、そこから霊感を受けるのです。

I just thought ROK, you are very RUDE! You don’t even have the manner which the elementary student usually have.
私は大韓民国に「とても無礼だな」と感じました。小学生並みの礼儀もないのですね。

But Now I am a bit regret that I should have said to the immigration officers that “thank you for highly value my peace work in your country by kicking me out. I didn’t know I am such an important small peace worker.”
でも私は「貴国(政府)がが私を追い払うぐらいまで、私の平和運動を高く評価してくださるなんて、ありがとうございます。私がそんなに重要なピースワーカだとは知らなかったです」と言ってやるべきだったかと、少し残念に思っています。

By giving me the special label, I want to say thank you. You give me a big present to continue the vision of Inter-peace islands solidarity. I traveled out of Korea partially for the Inter-peace islands solidarity, but now I must be out of Korea for at least 5 year. I wonder how to receive your big present with honor.
私に特別なレッテルを貼ってくださったことに対し、「ありがとう」と言いたいと思います。あなた方は私に、「平和の島連帯(Inter-peace islands soridarity)のビジョン(構想)を続けるようにと、大きなプレゼントをくださったわけです。私は「平和の島連帯」のために、韓国国外を一部的に旅行していました。でも私は、これから少なくとも5年間、韓国に入ることができません。私は、あなたがたからの大きな名誉なるプレゼントを、どのように受け止めるといいか、驚嘆しています。

In the beginning, I didn’t want to leave until I am forced out as I wanted to get the answer from the ministry of justice of ROK but my dear family in Jeju initiated to buy a return ticket for me to go back to Taiwan my home country, which made me not happy in the beginning. They said to me “I am sorry and ashamed but in the end we want you to walk back with dignity not with the carrying by police.”

私は当初、大韓民国の法務部から返事を聞きたかったので、強制に送還されるまでは(自分の足で)離れたくありませんでした。でも、私の親愛なる家族(同僚)が、私の母国・台湾に帰るためのチケットを買ってくれました。最初の私は、それが嬉しくなかったけれど、彼らは私に「申し訳ない。そして、恥ずかしい。でも私たちは、あなたが警察に連れ出されるより、尊厳に歩いて出て行くことを望む」と言いました。

I was not happy but accepted the group decision. But after I clean up my mind in my last night in Korea (actually not Korea but the waiting room in airport), I was happy again as I begin to understand that I should walk back to Taiwan and other islands by my own will to realize “inter-peace Islands”. It’s not new to be carried out for a Gangjeong person but this time, I am not going to be carried out but I will walk beyond because I am not blocking but walking a new way.
残念だったけれど、私はグループの判断を受け止めました。でも「韓国(本当は韓国ではなく空港の待機室)での最後の夜なんだ」と心を一掃してから、私は自分の意思で、「平和の島連帯」を実現するために、台湾や他の島に帰らなければならないことを理解しはじめて、再び幸せな気持ちになりました。

Still I demand an official reason from ministry of justice, but now the burden lays on my families and friends in Korea who promised me to take the responsibility. Instead, they asked me to walk ahead with dignity. I am awakened about the price of my final dignity and I’m also awakened about the Big Present from ROK.
さらに私は、韓国の法務部に、入国拒否の正式な理由を強く要求します。でもその負担は、私に「責任を取る」と約束してくれた、韓国にある私の家族(同僚)たちに託されました。その代わり、私の家族(同僚)たちは、私に「いかめしく歩いてほしい」と言いました。私は、私の最後の尊厳の価値と、大韓民国からの「大きなプレゼント」について気づくことができました。

Too many thanks to say, so I said to the one.
感謝の言葉でいっぱいです。ひとつ、言わせていただきます。

Let’s work together, let’s not leave each other alone in the way of peace, so that we can finally say no to the war base.
一緒にやっていきましょう。やがて戦争基地に「NO」と言えるように、平和への道で、互いを独りぼっちにするのは止めましょう。

War Base you are really Bad and RUDE!
戦争基地、君は実に下品で無礼だ!

Wang, Yu-Hsuan ( How beautiful name I have! )
2013/4/26 02:35 am
王郁萱‘Wang Yu-Hsuan’(私はなんて美しい名前を持つのでしょう!)
2013年4月26日未明2時35分

Comments are closed.